URL: https://www.overclockers.at/lichtspieltheater/peinliche_en_de_synchro_fehler_199941/page_3 - zur Vollversion wechseln!
Zitat von xtrm`-Ein fall wo die synchro die serie BESSER gemacht hat ist wohl knight rider, wo KITT auf englisch ein ziemlich trockener kauz ohne jegliche sympathie und ausstrahlung, auf deutsch sehr human und kumpelartig, mehr mensch als maschine quasi =).
kenn "die zwei" leider nicht und hab auch nie davon gehört...ist zu alt für mich :/
Bei californication find ichs auch nicht schlimm, die duchovny stimme passt sehr gut für ihn. Man kann zwei sprachen halt nicht 1:1 darstellen, da wirds immer probleme geben, vor allem wenns etwas "härter" wird, aber ich hab kein problem damit.
das problem ist, dass solche menschen wie duchovny in californication bei uns einfach nicht im realen leben vorkommen - das gibt unsere kultur net her - dafür haben wir den wixer blues und den nackerten im havelka - da ist es dann recht schwer glaubwürdig und nahe am original zu bleiben bei einer synchro
Ich find die synchro von Californication aber von den Worten her nicht schlecht eigentlich.
Die Stimme selber passt halt bei manchen Schauspielern nicht,.
Zitat von meph.matrix 1, am dach, neo schiesst akimbo auf den agent, dieser weicht aus, agent schiesst mit desert eagle, neo weicht auch aus, bekommt aber einen streiffschuss ab. agent zielt auf neo am boden, während trinity sich ihm offensichtlich unbemerkt nähert und knarre an die schläfe hält
en:
agent: only human (zu neo)
trinity: dodge this *bumm* (zu agent)
de:
agent: nur ein mensch
trinity: nur ein agent *bumm*
zwar kein synchrofehler, ärgert mich aber trotzdem maßlos
Zitat von watercool.ateiner der wenigen fälle wo die synchro besser istIch liebe diese szene in der deutschen version
Zitat von userohnenamenbin ich wenigstens nicht der einzige
Die Hard 1 : Schweinebacke vs. Original, ging damals anscheinend noch nicht bei der FSK durch, heute kümmert sowas keinen mehr, kein Wunder wenn sowas in Trickserien verwurstet wird die sich Kleinkinder anschaun (ist ja ne Trickserie).
ftp.
gibt tatsächlich ein paar gute deutsche...
alles wo otto synchronisiert, last boy scout, starship troopers
ist ne militärische Struktur, und da spricht man die höhren Offiziere auch nicht mit Vornamen an. B'Elanna und Chakotay sind bspw. Ausnahmen, weil sie aus dem Marquis kommen und nicht den militärischen Drill der Sternenflottenakademie haben.Zitat von XXLsolche fehler gibts öfter, hab erst letztens wieder die letze staffel von star trek voyager gesehen, und da fallts schon auf => die leute kennen sich seit 7 jahren, reden private gespräche und reden sich noch immer mit sie an, weils ja im englischen keine unterscheidung zwischen du und sie gibt ...
müssts aber mal im original anhören ob die wirklich so unpersönlich sind
Ich persönlich find Schweinebacke viel besser als mother****er. Ist nicht so derb, ist auf deutschZitat von flying_teapotDie Hard 1 : Schweinebacke vs. Original, ging damals anscheinend noch nicht bei der FSK durch, heute kümmert sowas keinen mehr, kein Wunder wenn sowas in Trickserien verwurstet wird die sich Kleinkinder anschaun (ist ja ne Trickserie).
ftp.
@stirb langsam
na ja,
hört man im deutschen aber auch nicht so oft. undSpoiler Alert:mutterficker
wäre eine eher unpassendere und eben auch nicht ganz richtige übersetzung. das passt die schweinebacke wohl ganz gut.Spoiler Alert:hurensohn
jop, finde ich auch.Zitat@matrix "dodge this" ließe sich wohl ganz gut mit "frieß das" übersetzen. "nur ein agent" passt allerdings auf "nur ein mensch" wesentlich besser und ist imho sehr gut gewählt!
vielen dank mr. anderson
Zitat von D-Manvielen dank mr. anderson
Zitat von D-Man"frieß das" übersetzen.
overclockers.at v4.thecommunity
© all rights reserved by overclockers.at 2000-2025