peinliche EN -> DE synchro fehler - Seite 3

Seite 3 von 5 - Forum: Lichtspieltheater auf overclockers.at

URL: https://www.overclockers.at/lichtspieltheater/peinliche_en_de_synchro_fehler_199941/page_3 - zur Vollversion wechseln!


rettich schrieb am 24.09.2008 um 09:52

Zitat von xtrm`-
Ein fall wo die synchro die serie BESSER gemacht hat ist wohl knight rider, wo KITT auf englisch ein ziemlich trockener kauz ohne jegliche sympathie und ausstrahlung, auf deutsch sehr human und kumpelartig, mehr mensch als maschine quasi =).

und Die Zwei

http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Zwei


xtrm schrieb am 24.09.2008 um 10:21

kenn "die zwei" leider nicht und hab auch nie davon gehört...ist zu alt für mich :/

Bei californication find ichs auch nicht schlimm, die duchovny stimme passt sehr gut für ihn. Man kann zwei sprachen halt nicht 1:1 darstellen, da wirds immer probleme geben, vor allem wenns etwas "härter" wird, aber ich hab kein problem damit.


22zaphod22 schrieb am 24.09.2008 um 12:20

das problem ist, dass solche menschen wie duchovny in californication bei uns einfach nicht im realen leben vorkommen - das gibt unsere kultur net her - dafür haben wir den wixer blues und den nackerten im havelka - da ist es dann recht schwer glaubwürdig und nahe am original zu bleiben bei einer synchro


HaBa schrieb am 24.09.2008 um 12:21

Ich find die synchro von Californication aber von den Worten her nicht schlecht eigentlich.

Die Stimme selber passt halt bei manchen Schauspielern nicht,.


watercool schrieb am 24.09.2008 um 12:28

Zitat von meph.
matrix 1, am dach, neo schiesst akimbo auf den agent, dieser weicht aus, agent schiesst mit desert eagle, neo weicht auch aus, bekommt aber einen streiffschuss ab. agent zielt auf neo am boden, während trinity sich ihm offensichtlich unbemerkt nähert und knarre an die schläfe hält

en:
agent: only human (zu neo)
trinity: dodge this *bumm* (zu agent)

de:
agent: nur ein mensch
trinity: nur ein agent *bumm*

zwar kein synchrofehler, ärgert mich aber trotzdem maßlos

einer der wenigen fälle wo die synchro besser ist :D Ich liebe diese szene in der deutschen version


userohnenamen schrieb am 24.09.2008 um 12:43

Zitat von watercool.at
einer der wenigen fälle wo die synchro besser ist :D Ich liebe diese szene in der deutschen version

bin ich wenigstens nicht der einzige :D


sk/\r schrieb am 24.09.2008 um 14:50

Zitat von userohnenamen
bin ich wenigstens nicht der einzige :D

ich häng mich auch an. :)


flying_teapot schrieb am 24.09.2008 um 18:03

Die Hard 1 : Schweinebacke vs. Original, ging damals anscheinend noch nicht bei der FSK durch, heute kümmert sowas keinen mehr, kein Wunder wenn sowas in Trickserien verwurstet wird die sich Kleinkinder anschaun (ist ja ne Trickserie).

ftp.


Hokum schrieb am 25.09.2008 um 00:11

gibt tatsächlich ein paar gute deutsche...

alles wo otto synchronisiert, last boy scout, starship troopers


Hiob schrieb am 25.09.2008 um 00:18

Zitat von XXL
solche fehler gibts öfter, hab erst letztens wieder die letze staffel von star trek voyager gesehen, und da fallts schon auf => die leute kennen sich seit 7 jahren, reden private gespräche und reden sich noch immer mit sie an, weils ja im englischen keine unterscheidung zwischen du und sie gibt ...

müssts aber mal im original anhören ob die wirklich so unpersönlich sind :D
ist ne militärische Struktur, und da spricht man die höhren Offiziere auch nicht mit Vornamen an. B'Elanna und Chakotay sind bspw. Ausnahmen, weil sie aus dem Marquis kommen und nicht den militärischen Drill der Sternenflottenakademie haben.
Tuvok und Janeway sind beste Freunde, trotzdem redet er sie immer mit Captain an.
Stell dir mal vor, Tuvok würde, so wie Q, Kathi sagen :D Janeway würd sprachlos dastehen ;)


Zitat von flying_teapot
Die Hard 1 : Schweinebacke vs. Original, ging damals anscheinend noch nicht bei der FSK durch, heute kümmert sowas keinen mehr, kein Wunder wenn sowas in Trickserien verwurstet wird die sich Kleinkinder anschaun (ist ja ne Trickserie).

ftp.
Ich persönlich find Schweinebacke viel besser als mother****er. Ist nicht so derb, ist auf deutsch :rolleyes: und der Film ist "kindertauglicher".
Aber das ist wohl persönlicher Geschmack, mir geht oftmals das Ganze Fluchen aufn Senkel.
Hab erst letztens Lethal Weapon 4 gesehen ... jeder dritte Satz mit shit! ... imo zu viel


D-Man schrieb am 25.09.2008 um 00:38

@stirb langsam
na ja,

Spoiler Alert:
mutterficker
hört man im deutschen aber auch nicht so oft. und
Spoiler Alert:
hurensohn
wäre eine eher unpassendere und eben auch nicht ganz richtige übersetzung. das passt die schweinebacke wohl ganz gut. :) aber das mit den deutschen namen finde ich lustig und ist mir noch nie aufgefallen, bzw habe ich früher wohl nicht drauf geachtet. habe die filme schon lange nicht mehr gesehen.

@matrix
"dodge this" ließe sich wohl ganz gut mit "friss das" übersetzen. "nur ein agent" passt allerdings auf "nur ein mensch" wesentlich besser und ist imho sehr gut gewählt!

edit: wtf, wieso werden die sachen nicht zensiert?


master blue schrieb am 25.09.2008 um 00:47

Zitat
@matrix "dodge this" ließe sich wohl ganz gut mit "frieß das" übersetzen. "nur ein agent" passt allerdings auf "nur ein mensch" wesentlich besser und ist imho sehr gut gewählt!
jop, finde ich auch. :)


D-Man schrieb am 25.09.2008 um 00:48

vielen dank mr. anderson :p


master blue schrieb am 25.09.2008 um 00:50

Zitat von D-Man
vielen dank mr. anderson :p
:D


22zaphod22 schrieb am 25.09.2008 um 01:05

Zitat von D-Man
"frieß das" übersetzen.

totally offtopic aber das verursacht einfach nur schmerzen ... bitte in zukunft das posten unterlassen ... ich empfäle einfachäre tetigkeiten wie zum beihspiel daumenlutschen




overclockers.at v4.thecommunity
© all rights reserved by overclockers.at 2000-2025