o.v.e.r.clockers.at News Forum Registration is free! Articles Shop Search      
o.v.e.r.clockers.at
min/max
Identity
Not registered yet?
min/max
New Posts
min/max
Latest News
min/max
Links
o.v.e.r.clockers.at o.v.e.r.clockers.at > Forum Index > Lifestyle > Blogs > In Your Face Friday - Subtitles (Untertitel)
Thread rating

 
Author
  
Post A Reply
karlstiefel

Editor
halbprofessioneller Chaot

Avatar
Registered: Nov 2010
Location: Mödling
Posts: 336

in-your-face-friday-teaser-image_184960.jpg
Ein Großteil unserer Unterhaltungsmedien kommt aus englischsprachigen Ländern, ganze Comic-Gattungen aus Japan. Um die Grenzen der Sprache zu sprengen ohne alles neu zu vertonen sind Untertitel eine interessante Variante, das Problem zu lösen. Aber warum bei Filmen und Serien stoppen? Das geschriebene Wort hat es einfach drauf!

Lasst uns einen Blick auf das Wort “audiovisuell” werfen. Darunter versteht man Medien, die Bild und Ton kombinieren. Eine schöne Abgrenzung: Bilder für das Auge und Ton für das Gehör. Die Sprache fällt daher definitiv in die zweite Kategorie. Aber … was ist das? Ein geschriebenes Wort? Plötzlich löst sich die Trennung zwischen Ton und Bild, die gerade noch so klare Abgrenzung verschwimmt.
Wir haben es ja an sich gut. Filme in den heimischen Kinos werden neu vertont, nur in seltenen Fällen sind auch tatsächlich Untertitel nötig. Nicht so in den skandinavischen Ländern - dort wird nur in seltenen Fällen eine norwegische/schwedische/finnische Tonspur aufgenommen. Es ist einfacher, den Text in der jeweiligen Sprache im Film einzufügen. Scheinbar hat diese Initiative gegen Lesefaulheit eine positive Wirkung: Im hohen Norden sprechen viele Leute richtig gut Englisch. Schließlich hören sie es ja auch, wenn sie Filme oder Serien schauen.

click to enlarge click to enlarge
Okay, Untertitel sind nicht immer hilfreich.


Interessant wird die Thematik, wenn man sich über den Nutzen der Untertitel Gedanken macht. Viele Filme und Serien sind in ihrer Originalsprache beliebter als die oft leider minderwertig übersetzten oder sogar geschnittenen Lokalisierungen. Das wohl greifendste Beispiel ist hier der Anime Naruto, bei dem es um Ninjakämpfe geht. Während im Original der Gegner getötet wird, spricht man im Deutschen vom “besiegen”. Wer kein Japanisch kann, hätte somit nicht den vollen Zugang zu der hierzulande nachmittagstauglichen Story - wären da nicht die Untertitel. Eine emsige Community mit sprachlicher Begabung sorgte für eine japanische Version der Serie mit deutschen Untertiteln. So kann man die Contentschere umgehen, ohne einen Japanischkurs zu belegen. Es muss aber nicht gleich eine so exotische Fremdsprache sein; um einen ähnlichen Effekt zu sehen, braucht man nur die (oder zumindest eine) Nutzung von Untertiteln bei englischsprachigen Filmen zu betrachten. Zwar kann bei uns der Großteil der Medienkonsumenten grundsätzlich Englisch, dabei handelt es sich jedoch um das brav gelernte Schulenglisch. Wenn nun Personen mit starken Akzenten auftreten oder Fachbegriffe fallen, steht der Zuschauer schnell auf dem Schlauch. Untertitel ermöglichen ein erleichtertes Verständnis in solchen Situationen. Der Zuschauer schenkt der Sprache seine Aufmerksamkeit bis er diese nicht mehr versteht. Statt sich einen Sinn selbst zusammenreimen zu müssen, kann er nun auf eine weitere Informationsebene zugreifen. Das bereits erwähnte Beispiel aus Skandinavien basiert genau auf diesem Prinzip. Indem der Zuseher Inhalte versteht, tritt ein Lerneffekt ein. Der Untertitel arbeitet also daran, sich selbst überflüssig zu machen.

click to enlarge click to enlarge
Die deutsche Version (rechts) wurde geschnitten. Kein Wunder, dass viele Fans lieber das Original schauen.


Gehen wir einen Schritt weiter - nehmen wir das Bild aus der Formel hinaus. Denn auch das gesprochene Wort kann eine Art Untertitel sehr wohl gebrauchen. Oft genug findet man inoffiziell hochgeladene Lieder auf YouTube. Da es kein Video dazu gibt, werden entweder Bilder eingeblendet oder der Text zum Mitsingen. Hier könnte man gleich den Mittelsmann, also das Video, vollkommen streichen. Wäre es nicht ein nettes Extra, wenn der Medienplayer auf Wunsch gleich den Text einblenden könnte? “An sich ja aber es wäre wirklich nur … nett.”, denken sich jetzt sicherlich Viele. Stimmt - der Inhalt eignet sich nicht wirklich für ein in Echtzeit funktionierendes Feature. Aber jetzt stellt euch das Gleiche mit Podcasts und den dazugehörigen Shownotes vor. Während Informationen über den akustischen Kanal an uns übermittelt werden, haben wir den unmittelbaren Zugang zu Quellen und Referenzwissen. Weitere Informationen zu dem gerade gehörten Thema sind nur einen Mausklick weit entfernt.
Ob man das noch als echte “Untertitel” definieren kann? Es ist auf jeden Fall eine geschriebene Zusatzinformation auf einer anderen Ebene als der primäre Reiz des benutzten Mediums.

click to enlarge
Shownotes schön und gut aber wie geil wäre es, wenn man die Infos direkt beim Hören bekommt?
Podcast: Not Safe for Work


Ihr seht - das geschriebene Wort ist eine vielseitige Ergänzung zu mehr als nur einer Medienform. Es wird ein alternativer Informationskanal angeboten, der jedoch auch für einige Konsumenten ablenkend sein kann. Langsame Leser und Puristen können die Schrift ja zum Glück abschalten. Nicht vergessen darf man auch den Nutzen für hörgeschädigte oder gar komplett taube Zuschauer. Jetzt muss ich nur noch rauskriegen, wie ich Untertitel zum In Your Face Friday einrichte ...


__________________
Signature Image
Aktueller Artikel: Das Sonnensystem Teil 1
In Your Face Friday: Slender McLuhan

Old Post 8th March 2013 07:49
Report to moderator Reply w/Quote
Gargamel

Little Overclocker

Avatar
Registered: Nov 2005
Location: Freistadt
Posts: 116

Super geschrieben, wie immer.
Ich warte an jedem 2. Freitagmorgen schon auf den In Your Face Friday und wurde noch nie enttäuscht.
Super zu dieser Thematik passend -> Sendung ohne Namen


__________________
Signature Image
Intel Core2Quad @3950 MHz, Asus Maximus Formula, 2x 4096MB DDR2 1066, WaKü, 6970@950-1450, X-FI Xtreme Music, overclockers.at 480GB SSD

Old Post 8th March 2013 09:13
Report to moderator Reply w/Quote
JC

Administrator
Different Than Before

Avatar
Registered: Feb 2001
Location: Katratzi
Posts: 8585

Bei der Sendung ohne Namen wird das Konzept noch etwas weiter geführt, handelt es sich doch um eine mediale Dreifaltigkeit: Bild und Ton, das ganze garniert mit zahlreichen Untertiteln. Hier werden Untertitel als Stilmittel komplett konträr zum eigentlichen Zweck eingesetzt - der Zuseher soll mit einer Fülle an Informationen erschlagen werden.


__________________
Signature Image
We couldn't override their override of our override.
-Ka D'Argo

My User Feedback

Old Post 8th March 2013 10:06
Report to moderator Reply w/Quote
sk/\r

for the emperor!

Avatar
Registered: Dec 2002
Location: Roabo
Posts: 5881

bin viel zu spät dran: guter artikel.
untertitel = my ass.

entweder ich schau das ganze auf deutsch oder englisch (jeweils ohne untertitel)
als einzige ausnahme hab ich früher animes gern auf japanisch geschaut.
da hab ich aber zum verständnis dann doch deutsche untertitel benötigt.


__________________
Signature Image

Old Post 16th March 2013 01:03
Report to moderator Reply w/Quote
All times are GMT +1 hour. The time now is 18:37.
  
Post A Reply
 

Forum Jump:
Rate This Thread:

Forum Rules:
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is OFF
vB code is ON
Smilies are ON
[IMG] code is OFF
 

< Contact Us - Forums - About o.v.e.r.clockers.at - Impressum - Werbung schalten? >

© all rights reserved by o.v.e.r.clockers.at 2000-2013
overclockers.at 4.4b based on vBulletin 2.2.5
Page generated in 0.181 seconds (SQL-time: 0.015 seconds, 54 queries)
sponsored by www.nessus.at