URL: https://www.overclockers.at/lichtspieltheater/serie-game-of-thrones_214777/page_103 - zur Vollversion wechseln!
Lustiges Video mit Spoilern:
https://www.youtube.com/watch?v=5eoHTyICp3g
Das ist lustig. Ich habs gestern Nacht noch zufällig gesehen und nebenbei laufen lassen. Und ich hab mir bei einigen Stimmen gedacht "wtf, das klingt ganz anders als die deutsche Version damals". Kam mir auch sehr strange vor...Zitat von KakarottSeit heute spielt es GoT im Free-TV auf RTL2.
Bilde ich mir das ein oder hat Tyrion Lannister nun eine etwas andere Stimme? (auch wenn sie sehr der "Sky"-Synchro ähnelt). Konnte im Netz nichts zu einer neuen Synchro finden.
Ich kann mir so eine Serie, zB., nicht im deutschen TV ansehen. Nachdem ich die original Fassungen kenne und liebe, wirkt das so "nachgemacht". Und durch die - du du schon sagst deutschen Synchros, brrrr. Definitiver WTF-Effekt für mich.Zitat von salsaAllgemein wirkt GoT auf RTL2 SD durch diese Syncro und die miese Qualität irgendwie billig
Mir geht's bei allen Serien so, die ich von anfang an in OV geschaut habe. Ob's jetzt GoT ist, How I met your mother, Big bang theory, etc.
Bei Serien, die ich wiederum in deutsch zu schauen begonnen habe, geht sowohl OV als auch die Übersetzung z.B. Simpsons.
Liegt vermutlich einfach daran, wie sehr man sich an die Sprecher/Syncro gewöhnt hat
ja
ich pack z.b. einen bruce willies oder einen eddie murphy auf englisch nicht
einfach weil die deutschen stimmen so eingeprägt sind und (irgendwie oft sogar besser passen)
Zitat von KakarottSeit heute spielt es GoT im Free-TV auf RTL2.
Bilde ich mir das ein oder hat Tyrion Lannister nun eine etwas andere Stimme? (auch wenn sie sehr der "Sky"-Synchro ähnelt). Konnte im Netz nichts zu einer neuen Synchro finden.
Gut, Game of Thrones geht auf deutsch einfach generell nicht.
Der ganze Mist der eingedeutscht ist, ist ein Krampf... John Schnee, Schwarzwasser, Schnellwasser...
Da ist die Synchro das kleinste Problem.
Das is aber im Buch auch so
Bei der neuen Übersetzung, ja. Darum hab ich beim 5. Buch auf die englische Ausgabe gewechselt (hatte noch die alte Übersetzung, bei denen die Namen ident mit den Englischen waren).
ja das check ich auch ned warum man die namen auch übersetzt. klar habens eine bedeutung, aber die paar fetzen englisch kann eh jeder - außerdem ist die bedeutung der namen ned sooo wichtig.
hat mich bei den büchern auch sehr geärgert - hatte auch anfangs die alte übersetzung
Castelystein ist mein Favorit.
der kleinfinger aus königsmund....
Oder Tywin wird zu Tüwin.
Zitat von eitschpiOder Tywin wird zu Tüwin.
Ja schon, aber man spricht's anscheinend anders aus.
overclockers.at v4.thecommunity
© all rights reserved by overclockers.at 2000-2024