"We are back" « oc.at

peinliche EN -> DE synchro fehler

22zaphod22 23.09.2008 - 12:52 4762 63
Posts

D-Man

knows about the word
Avatar
Registered: Feb 2003
Location: nrw.de
Posts: 5904
geh weinen mr perfect

XXL

insomnia
Avatar
Registered: Feb 2001
Location: /dev/null
Posts: 15703
was mir noch eingefallen ist war the girl next door

im englischen gibts die aktion " get sum yung", im deutschen übersetzt sagt er "holt sum yung" man versteht net wieso der eine aufsteht und meint so dum yung woohoo oder so, gibt einige so sachen wo der witz auf deutsch einfach net rüberkommt....

baker

nerd.
Avatar
Registered: Oct 2002
Location: Vienna
Posts: 1535
Zitat von 22zaphod22
totally offtopic aber das verursacht einfach nur schmerzen ... bitte in zukunft das posten unterlassen ... ich empfäle einfachäre tetigkeiten wie zum beihspiel daumenlutschen


hahaha :)

PIMP

Elder
Elder
Avatar
Registered: Sep 2002
Location: Wien ❤️
Posts: 8931
Zitat von D-Man
geh weinen mr perfect

wo er recht hat..
aber jetzt haben wir uns alle wieder lieb, dankeschön.

COLOSSUS

Administrator
GNUltra
Avatar
Registered: Dec 2000
Location: ~
Posts: 12181
Also Last Boy Scout finde ich nicht besonders gut uebersetzt.

Englisches Original:
Zitat

[Joe Hallenbeck is talking to a puppet on his hand]
Joe Hallenbeck: [speaking as puppet] Why did Mr. Milo cross the road?
Joe Hallenbeck: I don't know. Why?
Joe Hallenbeck: [speaking as puppet] Because his dick was stuck in the chicken.

Deutsches Dubbing (iirc, ungefähr):
Zitat
Joe H. (Puppe): Warum ging Mister Milo ueber die Strasze?
Joe H.: Keine Ahnung!
Joe H. (Puppe): Weil er auf die andere Seite musste!

HaBa

Vereinsmitglied
Dr. Funkenstein
Avatar
Registered: Mar 2001
Location: St. Speidl / Gle..
Posts: 19788
Hatten wir den Flux-Kompensator schon?

Nico

former person of interest
Registered: Sep 2006
Location: -
Posts: 4082
Bad Boys (da will smith birthday hatte :D)

EN:
"Oh yeah? Well I'm a stand-up comedian...and i suck!"

DE:
"Ach ja? Dann bin ich Gerichtsvollzieher...und zwar im Dienst!"

;)

semteX

begehrt die rostschaufel
Avatar
Registered: Oct 2002
Location: Pre
Posts: 14819
Zitat von HaBa
Hatten wir den Flux-Kompensator schon?
wie wird das eigentlich übersetzt? i hab das nie im OV gesehen

22zaphod22

chocolate jesus
Avatar
Registered: Sep 2000
Location: earth, mostly ha..
Posts: 7191
flux capacitor afair

Neo-=IuE=-

Here to stay
Registered: Jun 2002
Location: Berndorf, NÖ
Posts: 3232
Zitat von 22zaphod22
flux capacitor afair
was flusskondensator heißen würde

userohnenamen

leider kein name
Avatar
Registered: Feb 2004
Location: -
Posts: 15868
gerade aufgefallen

Las Vegas: 2. Staffel 6. Episode

Nessa und Ed haben ein ernstes Gespräch und Ed sagt halt wieder das sie wie eine tochter ist usw. und sie darauf "danke ed dass SIE mir ..."
was zum teufel soll das, er is für sie wie ein vater und dann kommt ein SIE

hynk

Vereinsmitglied
like totally ambivalent
Avatar
Registered: Apr 2003
Location: Linz
Posts: 11083
das imo beste beispeil für schlechte synchro ist "true lies". was arnie in der englischen so redet und was sie in der deutschen hineinerfunden haben macht den ganzen film zum kabarett. konkrete beispiele fallen mir atm nicht ein, aber ich bin nachdem ich ihn zum ersten mal auf englisch gesehn hab wirklich jedem filmintressierten menschen damit gekommen. einfach göttlich. must see!

Nico

former person of interest
Registered: Sep 2006
Location: -
Posts: 4082
tanzen sie tango? :)

ne, true lies ist schon gut übersetzt imo.

D-Man

knows about the word
Avatar
Registered: Feb 2003
Location: nrw.de
Posts: 5904
hab grade die zweite folge der neuen deutschen staffel der simpsons mit dem evolutions intro von homer gesehen, das jmd die tage hier auf englisch gepostethat. im englischen fragt marge am ende "what did u take so long?" und homer seufzt. im deutschen kommt ein blödes "hast du an die milch gedacht?". wenn man das englische nicht kennt ist es ok, macht auf englisch aber natürlich viel mehr sinn!

Exidy

Just do it!
Avatar
Registered: Nov 2000
Location: OÖ-Zentralraum
Posts: 1065
Zitat von D-Man
hab grade die zweite folge der neuen deutschen staffel der simpsons mit dem evolutions intro von homer gesehen, das jmd die tage hier auf englisch gepostethat. im englischen fragt marge am ende "what did u take so long?" und homer seufzt. im deutschen kommt ein blödes "hast du an die milch gedacht?". wenn man das englische nicht kennt ist es ok, macht auf englisch aber natürlich viel mehr sinn!


Das Intro gibts einmal mit der Milch und einmal mit "what took you so long"

also stimmts
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz