"Christmas - the time to fix the computers of your loved ones" « Lord Wyrm

Serie: Breaking Bad

ica 28.01.2008 - 09:03 80728 773 Thread rating
Posts

userohnenamen

leider kein name
Avatar
Registered: Feb 2004
Location: -
Posts: 15844
das du/sie ist auch meist das einzige (ich bin da bei den stimmen ned so zickig, einzig z.b. priya und bernadette gehen gar ned auf deutsch) das wirklich stört
z.b. greys anatomy das ich mit meiner frau schau, da sinds schon ewig arbeitskollegen, sprechen sich mitn vornamen an und dann kommt wieder ein Sie! WTF

Garrett

Here to stay
Avatar
Registered: May 2003
Location: Wien
Posts: 1079
Zitat von Burschi1620
Das Beispiel schlechthin ist imho dass die Übersetzer _immer_ das du/Sie total unpassend/falsch verwenden. Bei dem Ausschnitt von Breakingbad den ich mir angeschaut hab wieder... Wenn man die Serie kennt, dann ist das wie ein Schlag ins Gesicht und zerstört völlig die zwischenmenschliche Beziehung der Charaktere, da man vielzuoft mit dem kühlen "Sie" die Beziehung der Charaktere überblendet.
Afaik nennt Jesse Walter bis zum Ende ausschließlich Mr. White. Was sonst, als das "Sie" würde bei der deutschen Übersetzung besser passen?

Fabian1983

Here to stay
Registered: Mar 2003
Location: zwanzig
Posts: 1572
Zitat von Burschi1620
Das Beispiel schlechthin ist imho dass die Übersetzer _immer_ das du/Sie total unpassend/falsch verwenden. Bei dem Ausschnitt von Breakingbad den ich mir angeschaut hab wieder... Wenn man die Serie kennt, dann ist das wie ein Schlag ins Gesicht und zerstört völlig die zwischenmenschliche Beziehung der Charaktere, da man vielzuoft mit dem kühlen "Sie" die Beziehung der Charaktere überblendet.

Man muss einen Text interpretieren, um ihn verstehen und folglich übersetzen zu können. Jeder Mensch interpretiert anders. Wie Garrett am Beispiel der "Mr. White"-Adressierung von Jesse feststellt, ist das "Sie" durchaus angebracht, weil die Anrede förmlich ist, sie also nicht perdu sind (wobei ich nicht weiß, ob du dich auf das beziehst). Man könnte aber auch interpretieren, dass das einfach ein Wizu, sozusagen ein Running Gag, vom Jesse ist, dann könnte er ihn auch mit "Du" anreden. Das Problem an Übersetzungen ist die unerfüllbare Erwartung der Menschen, dass es die eine, richtige Übersetzung gibt. Die kann es leider nicht geben und hängt under anderem eben ab vom Medium, dem Übersetzer und dem Zweck der Übersetzung. Du kannst einen Originaltext hundertmal und immer unterschiedlich übersetzen, und er wird immer "richtig" sein.

WONDERMIKE

Administrator
kenough
Avatar
Registered: Jul 2001
Location: Mojo Dojo Casa H..
Posts: 10550
Zitat von Garrett
Afaik nennt Jesse Walter bis zum Ende ausschließlich Mr. White. Was sonst, als das "Sie" würde bei der deutschen Übersetzung besser passen?

so klar ist das imo nicht

in den USA ist es normal, dass zb die Nachbarskinder die Eltern "Mister/Misses whatever" nennen, dabei aber schon selbst fast Teil der Familie sind und sehr locker miteinander umgehen - sehr häufig gibts dann die Steigerung "Mister Anfangsbuchstabe" wenn es ein wirklich entspanntes Verhältnis ist

Jesse hat es sicher einfach aus der Schule übernommen und spricht ihn noch immer wie einen Lehrer an ;) ich würde da ja fast schon zu einer "Herr Fachlehrer" Übersetzung tendieren :D von daher passt das Siezen eigentlich eh wieder

ot: wo es aber so gut wie nie passt ist imo bei Liebesfilmen.. da sprechen sich in den Übersetzungen teilweise Menschen per Sie an, die sich bereits geküsst haben, auf 100 Dates waren und Sex gabs mitunter auch schon

UnleashThebeast

Mr. Midlife-Crisis
Avatar
Registered: Dec 2005
Location: 127.0.0.1
Posts: 3459
Zitat von 22zaphod22
blödsinn ... slangs / akzente / "ungewöhnliche" vokabeln ... etc.
Der einzige "Slang" is der Serie, is von irgendwelchen Maxikanern (und ab und zu mal Skinny Pete, aber der is auch schlecht gesynct, also macht das nix aus), und so oft kommt das nicht vor.

22zaphod22

chocolate jesus
Avatar
Registered: Sep 2000
Location: earth, mostly ha..
Posts: 6964
Zitat von UnleashThebeast
Der einzige "Slang" is der Serie, is von irgendwelchen Maxikanern (und ab und zu mal Skinny Pete, aber der is auch schlecht gesynct, also macht das nix aus), und so oft kommt das nicht vor.

und ich bleib dabei - deine aussage mit "pflichtschule" ist blödsinn

wenn man nicht gut englisch kann (!= pflichtschule) dann auf deutsch anschauen ... untertitel mögen für manche eine lösung sein - ich finde sie sind eine ablenkung ... und gerade bei der serie gibt es so viele kleine visuelle details die man sonst vielleicht nicht mitbekommt

entspannt auf deutsch schauen

@ du / sie ... das ist leider ein allgemeines problem beim übersetzen aus dem englischen ... das "you" bekommt im englischen ja erst seine "bedeutung" aus dem kontext und der tonalität des gespräches

wobei bei uns gibts ja auch das "du hr. fellner" ...

Burschi1620

24/7 Santa Claus
Avatar
Registered: Apr 2004
Location: Drüber da Donau
Posts: 6792
Also ich finde ein Mister irgendwer kann man mit einem Herr im Deutschen oder mit einer höflichen Umgangsform überhaupt nicht gleichsetzen. Die Höflichkeit fängt bei dem amis imho erst im Sir Bereich so wirklich an. Und das eigentlich auch nur bei wichtigen Personen oder im Dienstleistungsbereich.

Da könnte man ebenso kommen und Mister White auf Herr White oder gar Herr Weiß übersetzen. Doch das geht in hundert Jahren nicht, da unser Herr eine gänzlich andere Bedeutung hat als das Mister.

Außerdem kommt hier noch imho eine einseitige Beziehung mit ins Spiel, welche imho im Deutschen als "dummer bub, gscheiter Vater" rüberkommen könnte. Wohl nicht nur aus Gewohnheit sondern auch aus einer gewissen Distanz sagt der Jessy immer Mr. White zu ihm, da er ihn einfach nicht zu seinen Freunden zählt und ohnehin anfangs komplett destruktiv unterwegs ist.
Nach einer Zeit könnte man dann meinen bürgert es sich ein wie eine Art "Herr Ingenieur Breitfuß" :D Hat aber auch wieder nichts mit einer Höflichkeitsform zu tun.
Ein Sie passt da zu kaum einer Zeit rein in die Serie. Ich gebe zu, es is sicher nicht leicht es für alle Recht zu machen etc. bla bla, aber irgendwo in mitten einer zweiten Staffel vom Jessy ein Sie zu hören ist doch einfach nur Blödsinn.

AdRy

Auferstanden
Avatar
Registered: Oct 2002
Location: Wien
Posts: 5239
Habs zwar nur auf englisch gesehen, aber imho passt "sie" bei Mr. White schon.. meistens.. es gibt ja auch szenen in denen der Jesse grad auszuckt, da wird er den Walter wohl kaum mehr mit "sie" anschrein :D aber ka wie das in der deutschen fassung gemacht wurde.

HVG

untitled
Avatar
Registered: Jun 2000
Location: NÖ
Posts: 5953
weiss ned obs scho da war: Breaking Bad Season 5 - Alternate Ending :)

D-Man

knows about the word
Avatar
Registered: Feb 2003
Location: nrw.de
Posts: 5806
ab staffel 2 episode 6 dutzt jessie walter.

mat

Administrator
Legends never die
Avatar
Registered: Aug 2003
Location: nö
Posts: 25378
Originalvideo ist schon wieder offline. Das hier ist noch on:

Burschi1620

24/7 Santa Claus
Avatar
Registered: Apr 2004
Location: Drüber da Donau
Posts: 6792
traurig, so hat sich doch Breaking bad nach Game of thrones ja schon fast bei der "Piraterie" der Serie bedankt da es dadurch an Verbreitung gewonnen hat.


Das Video selbst is super, aber mir fehlt der Höhepunkt :D :(

HP

Legend
Moneymaker
Registered: Mar 2000
Location: Wien
Posts: 21811
Ich hab heute mein eigenes Fass bekommen! :eek: :D :cool:

Nico

former person of interest
Registered: Sep 2006
Location: -
Posts: 4082
s5 teil 1 ab nächsten fr auf arte

Locutus

Gaming Addicted
Avatar
Registered: Dec 2004
Location: Wien
Posts: 10542
Im Weihnachtsurlaub bin ich mal eben durchgerusht. Nachdem vorher einige gesagt haben, dass es eine so tolle Serie ist. War Anfangs noch skeptisch und eigentlich noch gar nicht so wirklich überzeugt. Aber mittlerweile bei S05E02 angekommen und ja äh ich will mehr :D Super Serie.
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz